来自 pk彩票注册登录平台 2019-10-09 21:33 的文章
当前位置: pk彩票官网 > pk彩票注册登录平台 > 正文

【pk彩票官网】在晚清的翻译与使用,两词的百年

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.法老为"国主":

“花旗国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以八年换举,只怕在位深得民望者再行接位七年亦曾见过。”

熊月之 | 文

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往采纳"民主"一词:"U.S.营商业和供应和出卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国相会行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,广泛选用这一词语。1870年间,张超焘在日记中反复利用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为圣上者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

至19世纪70年代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年一月二十三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

前不久闻有国人说:“民主与共和在华夏太古早就有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在当代白话文中的涵义完全背离。

[7]《王芳焘日记》,新疆人民出版社,第三册,第179页。

晚清"民主"一词有时指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在那几个含义上使用"民主":"美利坚合营国民主易人"、"公投民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始"。1890年10月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那一个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是一律的,但意义却昔不最近,有"民为主"的意思。"民主"那几个旧词新用,奇妙地利用了汉字构词的左右逢源。

“无自广以狭人,普通百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟两年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”、“民主”、“总统”

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而切磋,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

综述,在华语中,“民主”即君主,国君、君主,即“民之主宰”。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和U.S.《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮衬慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

深究民主与共和的本义——揭破“民主”与“共和”两词的世纪误译及相关政治误解难题

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八六年版,第3页。

MO:既不可无人指引亦不可三个人乱管

《咸有一德》属于曹魏先前时代开采的《古文里胥》,普及被认为是后衡水中期所作;而《多方》则属于梁国初年伏生口述的《今文都尉》,是先秦着作。

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的原则,介绍了Bacon等人在那上面的精晓。文中关于“自由”的尺码是那般写的:

七、圣上、皇上、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利哥国王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利哥皇上五年换立,皆由民间大伙儿尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接四年,是三遍也"。

除了不应再有别的的明亮格局,不然就只好在国人头脑中创立混乱。晚清士人其实基本上都是如此精晓”民主“概念的。非常有意思的是,U.S.的”总统“一词,引入中文一始发也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这么记载:

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

当代国语中平日所说的“民主”指乌克兰语中的“democracy”,“共和”则指俄语中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(The Republic of Greece)人所用的古马耳他语,而“republic”则源自古埃及开罗人所采用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就从来不民主,未有罗马就未有共和”。

然而,一般人依然弄不清楚其问的差别,以至在《万国公报》主持笔政的华夏学子,也要遵照老思想称U.S.法老为太岁,认为不比此便不足以表表示情爱慕之意。 [31]1879年八月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问东京,受到热烈迎接。格兰武曾四回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似夏族为了表表示情爱戴之意,则径称其为“国皇”或“皇上”。中原人主持笔政的《万国公报》发表文章的难题正是《纪四次在位美皇来沪盛典》小说中纵然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同一时间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于君主所惯用的那多少个:

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

故隋朝国学家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后驾驭地加注曰:“民主,主公也。”

小编:

六、统领、总统领、大统领、总统。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而近日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹孟德废掉那时挂名的“民主”汉董侯,本身当“民主”——天皇。

轻易、民主、总统那多少个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不千篇一律。新词自由是松开、 抽象了旧词,也蕴含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不平等,演变进程中有组织一样但意义不一致的级差。至于总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已通通分歧。简单来讲,新词的发生是个复杂的经过,是三个对此不谙事物、不熟悉制度、不熟悉思想的接头不断深化、词汇构成不断调度的长河,也是贰个使新造词汇逐步相符中文习于旧贯的进程。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为庶人所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将米利坚元首称为"总理":六十九问:U.S.之朝廷如何?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟军无王,唯有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

其间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。小编不敢不辩,以重视听。

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中夏族民共和国社会对这多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的接头、心思有紧凑关係。

此外,东周初年成书的《左氏春秋传》中也曾两遍提到“民主”:

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

鸦片战斗从前,中夏族民共和国文化界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,提起美利哥的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包含鄙夷意味的单词。鸦片战斗以往,随着对欧洲和美洲国家精通日益加剧,发掘无论是用"酋"、如故用"太岁"来指称美利坚合众国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"这三个词。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵偃将死矣。其语偷,不似民主。”

至于自由、民主那八个象征思索和制度的词,知识界在晚清径直未曾创制三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是选择了炎黄原有的词。由于中华人民共和国原词有相对稳定的意思,与西方有关词实际不是一心能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去通晓。比方,自由一词,从字面上能够领会为自由自在、胡作非为、放荡不羁,而那么些都感到中中原人民共和国价值观所不容的。所以,在甲子维新以前,中华夏族民共和国科学界比很少有人公开主张“自由”。陈炽提起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中华夏族民共和国教育界仍有人以守旧的“民之主”来明白,用“民主”作为美国国家元首的译名正是贰个例证,所谓“籼U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还可以够领略为“民为主”、“民作主”,那与天王造成尖锐相持。在十九世纪,凡是不主张推翻圣上专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。史学家土韬表示,君王专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺欠” [36],只有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边评论民主,说“民主之制,罪该万死之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由公投产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了心惊肉跳。Hong Kong想想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

词名President

综述,即便不算上据传为东周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在周朝初年小说的《多方》和周朝初年成书的《左氏春秋传》中一度面世了。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

MO:长,头目

“民主”确实是中文中至为古老的一个语词。先秦优良《太史》中4次提到“民主”:

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

至於自由、民主这七个代表思索和制度的词,知识界在晚清直接尚未创建二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,管理学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是选拔了中国本来的词。由於中中原人民共和国原词有相对固定的意思,与西方有关词並不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原始的意义去精通。比方,自由一词,从字面上能够清楚为落拓不羁、武断专行、落拓不羁,而那个都认为中华守旧所不容的。所以,在丁亥维新在此之前,中夏族民共和国教育界比少之又少有人公开主见"自由"。陈炽提起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中中原人民共和国文化界仍有人以古板的"民之主"来精通,用"民主"作为美利坚联邦合众国国家元首的译名就是二个例子,所谓"大U.S.A.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能够领会为"民为主"、"民作主",那与圣上形成尖锐争持。在十九世纪,凡是不主持推翻皇帝专制的人,大概从不一人不放炮民主。国学家王韬表示,太岁专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流破绽",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边批评民主,说"民主之制,罪不容诛之滥觞也"。宋育仁感觉:举办民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了人人自危。香港(Hong Kong)思念家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并非民主:

“肇命民主,五德开班”;

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1996年第1期。再次回到和讯,查看更加多

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱戴。

当五个普通话名词连用成一词组时,它们之间常常均是左右从属的关系,那是三个极致简约而基础的语法常识。举例:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古普通话中的“民主”本义为“众民的全数者”。

[37]陈炽:《盛世危言序》

(原载《百余年》1998年七月号。)

西晋以下,“民主”一词更是史不绝书。如南宋初年班固的《典引》:

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可四人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,公众的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的语气上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

上述众多称呼和浩特中学,以"天子"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了一部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"皇帝":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁节制";"行法之权,专於天皇"。

当代国语里设有着好些个翻译得远远不足合理的外来名词。当中绝大多数是对西方词汇的本心绪解略有偏差,尚非存在着沉重的老毛病。但也确有些外文名词——並且是常用名词的华语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接显示。

文言文文中那些“民主”的意思其实都十分知晓:民主正是天皇,即“诸民的主人”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以至前者的天子。

十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

SH,指商务印书馆在一九零三年出版的《华英音韵字典集成》。

一、“民主”在古中文中的涵义

那八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿这多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而“伯理玺天德”能够使人暴发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中芝加哥皇的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在相比规范的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使花旗国的崔国因径称U.S.元首为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向高卢鸡总理递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个解释,说“总统”是俗称:

1868年一月十五日签署的《中国和U.S.A.续增左券》中有"自由"一词:

故此汉语中“民主”的原意即国君即圣上。西方人所说的“democracy”,听闻来自古希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在立陶宛(Lithuania)语中实际上应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时代学者多沿用其德文发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

1864年,丁匙良在《万国公法》中反复行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国相会行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,普及使用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中频频运用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指点亦不可多少人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的粤语词彚,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,大伙儿的治水,几个人乱管,小民弄权",似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,众人管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

[20] [21]《教会新报》第二册。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

从鸦片战役以前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合营国法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以两年为任满,再任则三年"。

“自由”一词在炎黄杰出中很已经出现。明朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私下”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的专断概念有联系,但不完全同样。

邦之男士,推择一个人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为三叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

邦之没文化的人,推择一人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为伯伯勒格斯,军国大事,咸取决焉。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》一。

词名Democracy

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于United States船只走私鸦片难点时,称美利坚同盟军“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出本草述营,亦不是头人主持差派[12]。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"United States以总统领治国,传贤不传子"。

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零四年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了华夏。

率性、民主、总统这多个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是拓展、抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分裂等,衍生和变化进度中有结构一样但意义不相同的阶段。至於总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全分化。一言以蔽之,新词的发生是个複杂的进度,是一个对於陌生事物、不熟悉制度、目生观念的知道不断加强、词彚构成不断调解的长河,也是三个使新造词彚逐步相符汉语习于旧贯的过程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太傅,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

[32]《纪一次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

MO:自己作主之理

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或五岁而一易。[28]

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S."设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美总统为"大酋":美利哥举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,里胥,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句印度语印尼语,但汉语释义已经是“美利坚合众国总理”。

八、民主。引文见前。

对于将President译为“领导人”,有些西方人表示无法隐忍。1879年,壹个人寓居北京的西方人写信给那时中华夏族民共和国最显赫的德文报纸《字林西报》说是在汉语言里,“带头人”最佳的意义是指炮艇上的船长,经常的意思是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚同联盟传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐卓殊。[19]所谓首创这一译法,猜测是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同联盟元首为“统领”。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年17月2日。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的意味,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年之后便非常的少见了。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研究,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

民主国家的总统制,对於中国人来讲是个素不相识的事物,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名、称呼有有些个:

七、天皇、国王、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国天子传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚联邦合众国沙皇四年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接三年,是两回也”[22]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

词名 Liberty

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

对於将 President 译为"带头人",有些西方人表示无法忍受。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给那时候中国最资深的罗马尼亚(România)语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"首领"最棒的意思是指炮艇上的船长,通常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐卓殊。所谓首创这一译法,揣度是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥元首为"统领"。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

六、统领、总统领、大统领、总统。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

“总统”是个老词,在中文言里原来二义,一是理事、总揽的乐趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太史、太史、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在辽朝是指近卫中排长。近代所用总统,显著是取西楚“总统”管事人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

北京有名的人郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称颂主公的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他从没径称格兰忒为天子,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准皇上级的。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,东京人民出版社1986年版,第91页。

"自由"一词在华夏精粹中很已经出现。辽朝郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那几个"自由"都不是当作政治或经济学词彚存在的,与近代的随机概念有联繫,但不完全同样。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,山东文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒岁或四虚岁而一易。

1868年八月二十七日缔结的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太傅、太守、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在辽朝是指近卫上等兵官。近代所用总统,明显是取北齐"总统"监护人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

随意(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零二),首要沿用罗存德的解释。

那是前天所寓指标晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的要害,感觉中国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那七个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主理念的知晓、激情有紧密关系。

在国语里,民主本来的含义是"民之主"。《里胥》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都是民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持政务体。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个目生的东西,所以,在近代开始几十年里,对President所用的译名称呼有某个个:

可是,普普通通的人依旧弄不领会里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄雅士,也要依照老守旧称U.S.元首为太岁,认为比不上此便不足以表示敬服之意。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五五年版,第23页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

ME:民众的国民党统治,群众的治理;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

1879年一月,美利哥前线总指挥部统格兰忒(Ulysses Simpson格兰特,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈迎接。格兰忒曾四次出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示保护之意,则径称其为"国皇"或"天皇"。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的难点便是《纪五遍在位美皇来沪盛典》,文章中即便也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同一时间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於国君所惯用的那多少个:

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为国王者,有公民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

大清国与大U.S.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

正史进入二十世纪未来,当革命大潮开端涌起时,思想界才最初歌唱自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的有求必应陈赞,更为学术界所精晓。商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,没有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中夏族民共和国理念界民主观的改换有关。

1901年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇一年严复翻译出版了John?Muller(约翰S. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了中华。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,法国巴黎文化艺术出版社1994年影印本,第45页。

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",不过,"皇上两字,中国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天皇外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,而且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。由此,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为国君。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

还在1870年份中叶,当一般人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、国王时,寓沪美国传教士林乐知便在报刊上剖析皇、王、总统时期的区分:

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

这么些"自由"的用法与中华太古用法非常的少路程。

从鸦片大战以前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则四年”[16]。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,经略使,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.A.管辖

鸦片大战从前,中华夏族民共和国学界对美利哥式的民主制度基本不明白,所以,聊到美国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包罗鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家掌握日益深化,开掘无论是用“酋”、依然用“国王”来指称美利坚合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这多少个词。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

[34]《本馆附识》,附《纪三遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

私自,在马礼逊《字典》中,译为"自主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表达。

那是当今所观察标晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的显要,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的区别,在于自由与不私行:

1870时期出使亚洲的杨洁焘、到U.S.A.出席博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的野趣,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些提法到1860年从此便非常的少见了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或八年或七年,承袭大统也。各地设公会,且此公会之尊贵妃,赴国之大统会院,斟酌妥议国事。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国"邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各市再举"。

[8]《叶翔焘日记》,第三册,第535页。

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之军机章京,於南北争衡时,出策画策,决胜战场,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

[1]《中国和米国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店壹玖伍捌年版,第262页。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

pk彩票官网 1

1885年二月十24日,爱沙尼亚语《字林西报》的稿子中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的准绳,介绍了Bacon等人在那上头的了然。文中关於"自由"的条件是那般写的:

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,长史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句乌Crane语,但普通话释义已经是"U.S.管辖"。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

如上所述,是自由一词及自由理念传入晚清中夏族民共和国的简易进度。

[22]《万国公报》卷316, 1874年二月。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国管辖为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一万五千圆"。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而"伯理玺天德"可以使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华圣上的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利坚合营国元首为"总统"。1890年,出使澳大哈尔滨联邦(Commonwealth of Australia)的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会圣上,问大法民主国叔伯理玺天德好"。他对此有二个批注,说"总统"是俗称:

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟国带头大哥为“国主”:

亟需提出的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的远大差距,但原来的观念定势与习于旧贯,使她们以为不称天子便不足以表示敬爱的意味,所以,明知不是太岁,还要"天皇"一番。

pk彩票官网 2

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,香港人民出版社一九八五年版,第20页。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难点时,称United States"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易工作,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦不是头人主持差派"。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

正史步向二十世纪未来,当革命大潮伊始涌起时,思想界才发轫歌唱自由、民主。譬如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私自、民主的热心肠赞扬,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九零四年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有时代中华夏族民共和国理念界民主观的扭转有关。

[26]《张海忠焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合营国管辖为“大酋”:美利坚联邦合众国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“太岁”两字,中中原人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆否则”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”[34]。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为天子。

pk彩票官网 3

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或四年或七年,承继大统也。各市设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

本文主要搜求自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与使用。

八、民主。引文见前。

[10]《万国公报》卷316,1874年一月。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚合营国《望厦协议》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份补助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各市再举”。

[28]《出使四国日记》,第39页。

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示体贴。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君主无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

急需提议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与天皇的高大分化,但土生土养的牵记稳固与习于旧贯,使他们以为不称太岁便不足以表示珍爱的意趣,所以,明知不是天皇,还要“君主”一番。

1885年三月三十日,希腊语《字林西报》的小说中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

本条“自由”的用法与中中原人民共和国太古用法未有稍微距离。

[11]《万国公报》卷316,1874年十月。

[31]《万国公报》,第311卷。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.A.管辖为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一千0伍仟圆”[18]。

pk彩票官网 4

新加坡有名的人郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以表扬帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他从没径称格兰武为皇上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年六月二十21日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

晚清“民主”一词临时指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾多次在那么些意思上利用“民主”:“United States民主易人”、“竞选民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年四月这些“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是完全一样的,但意义却不如,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这几个旧词新用,神奇地应用了汉字构词的眼观六路。

还在1870年间中叶,当平常人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、君王时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

1870年份出使南美洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国参加会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.法老称为“总理”:六十九问:美利哥之朝廷怎么样?答曰:米国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟友无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后外人得位[13]。

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的简易进度。

如上众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“天子”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制”;“行法之权,专于君主”[30]。

在中文言里,民主本来的意思是“民之主”。《上大夫》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

在晚清的翻译与应用

谓欲使中夏族民共和国之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

本文由pk彩票官网发布于pk彩票注册登录平台,转载请注明出处:【pk彩票官网】在晚清的翻译与使用,两词的百年

关键词: